sobota, 12 marca 2011

"It ain't hard to tell" - tłumaczenie!

Pierwsze tłumaczenie na blogu, a już zaczynamy z grubej rury. "It ain't hard to tell" - kawałek wszystkim słuchającym hip hopu powinien być doskonale znany. Liryka może sprawić niektórym sporo problemów ze zrozumieniem dlatego postanowiłem przełożyć tekst na polski. Postaram się od czasu do czasu dodawać jakieś nowe tłumaczenie, jednak ze względu na mała ilość wolnego czasu niczego nie obiecuje. Jeśli zauważycie jakiś błąd to dajcie znać w komentarzach.  Zależy mi żeby tekst był zrozumiały dla wszystkich dlatego starałem się wszystko wyjaśnić.

Nie trudno jest stwierdzić, ja celuje, następnie dominuje,
Mikrofon podłączony, przyciągam klientów,
Moja próba mikrofonu jest jak życie lub śmierć, oddycham oddechem snajpera,
Wdycham żółty dym buddy z rozsądkiem,
Głęboki jak "Lśnienie", błyszczący jak diament,
Szmugluję UZI na wyspę* w wojennej kamizelce swej,
Uderzam w ziemie jak kometa, inwazja,
Nas jest jak afrykańska Azjatka, w połowie człowiek, w połowie niesamowity,
Bo fizycznie mogę się wyrazić przez piosenkę,
Usuwam stres jak Motrin, następnie zwiększam siłę,
Upiłem Moet z Medusą, dałem jej w piekle strzelbę,
Ze spliff'em*, którego wciągam i wdycham, nie trudno jest stwierdzić...

Zioło w twoim bagażniku, podkręć bas,
To nie historie od Aesop*, podnieście swoje łupy, strzelam na imprezach,
Nas, ja analizuje, tracę natchnienie, ściągam bucha z fify,
Szkoła nieźle ogłupia, czujesz to jak pismo Braille'a,
Nie trudno jest stwierdzić, kopie skillem jak Shaquille w koszykówce,
Moje słownictwo się przelewa, jestem niesamowity,
W dodatku automatyczny, świruje na bitach, rozpierdalam jak Iron Shiek*,
Luzuje się jak tech* z prawidłowym mechanizmem,
Więc przeanalizuj mnie, zaskocz mnie, ale nie spalisz mnie,
Skanuje, podczas gdy planujesz sposób by zasabotować mnie,
Zostawię ich zamrożonych jak w heroinę w waszych nosach,
Nas będzie wymiatał, nie trudno to stwierdzić...

To rytmiczna eksplozja, to wybrała konstrukcja twojego umysłu,
Pozostawię wasze mózgi zastymulowane, czarnuchy są zamrożone,
Gadają slangiem kryminalistów, zaczynam jak wiolonczela,
Jak Leviathan*, to jest głębokie, pozwól, że spróbuje raz jeszcze,
Filozofia wycieka z mojej głowy,
Dominuje w break loops*, daje mikrofonom MC do zrozumienia, że to nie dla nich,
Uliczna dyscyplina, wymiatam na bitach, które innym sprawiają problem,
Doskonały, lecz łagodniejszy niż ruchy Villanova*,
Nadal jesteś żołnierzem, ja jestem jak Sly Stone w Cobra*,
Pakuje jak Rasta w miejscu porostu zioła,
Wokal zgniata Glocki, MC podsłuchują,
Myślą, że nie muszą trzymać się z dala,
Moja poezja jest głęboka, nigdy nie zawodzę,
Rap Nas'a powinien zostać zamknięty w celi,
Nie trudno to stwierdzić...

***************************************************
Pojęcia:

Spliff - tytoń zmieszany z marihuaną skręcony zazwyczaj w rizli. Pali się jak papierosa.
Tech - TEC-9 9mm, pistolet pół-automatyczny
Wyspa o której mówi Nas to Rikers Island
Aesop's Fables - zbiór opowieści napisanych przez niejakiego Aesop'a
Iron Shiek - amerykański wrestlingowiec
Leviathan - imię biblijnego wieloryba
Break loops - znaczy, że od tej linijki do samego końca nie ma innych instrumentów niż perkusja i wokal Nas'a
Villanova - Villanova Wildcats - drużyna koszykarska
Sly Stone - człowiek który śpiewał w utworach występujących w filmie "Cobra" z Sylvestrem Stallone

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz